Indigenous Kayapo Interview
0:06-2:22
Henny (interviewer): In the US, I’m doing research, scientific research on autism. The autistic people are very oppressed. In the Navajo culture, the autistic people are healers. They consider that psychotic people, the autistic people, are the healers of Society. But in the medical system, these people take medicine, go to the hospital, special schools and medicines, and it is not helping. I really like, I want autistic people to share their experience without medical filter. I take an example from the writings (…) on the exhibits where everything is “our work, our culture, our environment, our Family, our life”. How can we have more people in the Western medical Society push to have an independent voice, even if they are oppressed?
2:35-4:07
Indigenous man: Consegui. Ela quer, pelo que ela me passou, deu pra me entender que eles trazem tipo um trabalho, uma medicina diferenciada, uma medicina diferenciada, é, como é que eu posso te dizer aqui… que isto é uma cura natural né? O autismo é uma cura natural. Que se baseia muito na cura natural. Você viu aqui no memorial falando muito sobre cultura, sobre pintura. É o que é mais discutido aqui no semblante a nível nacional. A medicina tradicional, a medicina hoje tribal, ela é muito restrita. Ela só é, ela é muito conservada. Os segredos da floresta, os segredos da medicina, quem tem o poder hoje da medicina são os pajés, que são nossos médicos como se fossem os nossos médicos para a sociedade brasileira. Porque existem dois mundos: o índio e o branco. (Homem chega e põe o dedo no rosto do indígena) São separados. Então, tem o mundo do índio e o mundo do branco. Eles são separados um do outro (consegue falar pra ela?)
Translation to English:
I could understand. She wants, from what she has passed to me, it was possible to understand that they bring the type of work, a different medicine, a differentiated medicine, it is, how can I say this, it is a natural healing, isn’t it? Autism is a natural healing. That is based on a natural cure. You saw in the memorial place people talking a lot about culture, about painting. This is what it is most discussed herein the National level. Traditional medicine, tribe medicine nowadays, it is very restricted. It is just that, is it is very preserved. The secrets of the forest, the secrets of medicine, who has the power today of medicine are the shamans, that are just like doctors for us as they are for the Brazilian Society. Because there are two words: the Indian and the white. (A man puts the finger in the face of the indigenous person). They are separated. So there is the world of the Indian and the world of the white. They are separated one from the other. (Can you tell her that?)
4:23-4:42
Henny (interviewer): I wonder about the painting. Is the painting a way to honor the difference of the person from the perspective of the painter? Or is the painter making an interpretation of the person when they are painting? Or maybe a completely different topic?
4:54-5:02
Indigenous man: Sim. A pintura é uma identificação de você dizer qual é o povo que você pertence.
Translation to English:
Yes. The painting is an identification for you to say which people (tribe) you belong to.
Another man: Yes, it is a tribal marking.
5:09-5:25
Indigenous man: No Brasil hoje, nós somos 360 povos indígenas diferentes. Falamos 273 línguas diferentes.
Translation to English:
In Brazil nowadays, we are 360 different indigenous peoples. We speak 273 different languages.
5:33-5:34
Henny (interviewer): It is exhausting!
5:34-5:52
Indigenous man: Cada cultura, cada povo tem sua própria pintura. Cada povo tem sua própria característica. Então são várias, é o país mais rico do planeta Terra, dentro dessa galáxia, com grandes povos indígenas por diversidade de pessoas indígenas.
Translation to English:
Each people has its own culture, each people has its own painting, each people has its own characteristics. Then there are many, it is the richest country of planet Earth, in this Galaxy, with great Indigenous peoples, with a diversity of indigenous peoples.
Another man: (not audible)
5:53-5:58
Henny (interviewer): So it is like a celebration of the identity, the culture, and the language.
6:01-6:07
Indigenous man:
Sim, é como se fosse uma celebração, é como se fosse uma representação de quem eu sou.
Translation to English:
Yes, it is as if it was a celebration, it is as if it was a representation of who I am
6:08-6:14
Henny (interviewer): How do you feel wearing American clothing?
6:18-7:03
Indigenous man:
Eu me sinto como se eu não estivesse no meu mundo, eu tou no mundo de outra sociedade.
Translation to English:
I feel as if I was not in my world, I am in the world of another society
6:46-7:03
Indigenous man:
Eu sou o último jaguar do nosso povo. O povo mundurucu hoje ele tem segmentos. Eu sou o único jaguar desta geração mundurucu. Eu sou espiritualista. Eu sou ritualista.
Translation to English:
I am the last jaguar of our people. The munducuru people today it has segments. I am the only jaguar of this munducuru generation. I am a spiritualist. I am ritualist.
6:57-7:07
Henny (interviewer): Fourth Generation? Oh, he is the fifth.
7:02-7:53
Indigenous man:
Cinco
Translation to English:
Five
7:28-7:53
Indigenous man:
Eu sou ritualista, né, então quando eu entro em processo de meu trabalho, dentro de minha espiritualidade, eu não tenho que me explicar. Porque é inexplicavel o que voce consegue sentir. Existe os momentos em que você entra em processo de transição com os nossos ancestrais, isto daí são coisas que não podemos revelar, porque isto é entre nós e nossos espíritos que nos guiam aqui na Terra.
Translation to English:
I am ritualist, isn´t it, then when I get into my work process, inside my spirituality, I don’t have to explain myself. Because it is inexplicable what you can feel. There are the moments in that you get into the process of transition with our ancestors, these are things that we cannot reveal because this is between us and our spirits that guide us here on Earth.
8:07-8:37
Henny (interviewer): Tell him that people ask me, you know, I live in the fourth dimension how do I come down? And I tell them I don’t come down, I’m living before everything. And I have to step up to live to be with the material people. Does he feel a direction or does he feel more fluid? When he steps in here how does it feel coming down?
8:49-10:00
Indigenous man:
Quando nós vamos fazer a nossa espiritualiade, nós vamos buscar o que não tem neste mundo aqui, é em outro mundo, nós buscamos algo que a gente vai ver lá na frente, através de nosso trabalho, da nosso espiritualidade nós consegue ver o que vai acontecer lá na frente, quem será o novo presidente da República, como é que vai ser o nosso país, como é que vai ser a chuva, como é que vai chover, então a gente busca esta espiritualidade lá na frente, então quer dizer, o que passou para trás a gente não pode saber, a gente tem que saber o que está na frente, é para isto que serve a nosso espiritualidade, para nós saber o que vai esta na frente. Quando nós usamos a nossa matéria prima, que é o Santo Daime, nós chama de Macrô, nós chama de Mariri, mas no branco é chamado de Daime, quando a gente toma este remédio a gente abre a nossa terceira dimensão, que nós só temos duas dimensão, nós abrimos numa proporção de dez, nós utilizamos hoje só isto aqui, então isto daqui não utilizamos, quando você usa esta matéria prima que é o Daime, você abre a tua 3a dimensão, você não consegue abrir as dez dimensões, porque senão o seu conhecimento fica muito louco, você não consegue ver.
Translation to English:
When we are going to do our spirituality, we are going to look for what it is not in this world here, it is in another world, we are looking for something that we will see ahead, through our work, through our spirituality we can see what is going to happen there ahead, who will be the new president of the Republic, how will our country be like, how will be the rain, how will it rain, so we seek this spirituality up ahead, so I mean, what has passed behind us we cannot know, we have to know what is ahead, this is what serves our spirituality, for us to know what is ahead. When we use our raw material, which is Santo Daime, we call Macrô, we call Mariri, but the white people call it Daime, when we take this medicine we open our third dimension, that we only have two dimensions, we open in a ratio of ten, we use this only today, so this we do not use, when you use this raw material that is Daime, you open your 3rd dimension, you can’t open the ten dimensions, because otherwise, your knowledge goes crazy, you can’t see it
11:26-11:31
Henny (interviewer): The more transpersonal way is to describe your experience.
11:34-11:17
Indigenous man:
Quando você toma o Daime, a gente entra em um processo de transição, você sai desta nova dimensão, você não fica mais nela, esta matéria não te pertence mais, você tem um tempo que abre a porta, chama-se o Portal do Aspiral. Quando se abre a porta do Aspiral, você é transferido para outra dimensão, e você sai deste mundo que nós estamos hoje. Você tem um tempo, você leva de três horas, quatro horas em transito fora de si. Quando você volta para si novamente, quando vai acabando o efeito da medicina, você não consegue muitas vezes lembrar o que se passou naquela transição, porque o portal fechou e você não consegue explicar mais o que você viu.
Translation to English:
When you take Daime, we go into a transition process, you get out of this new dimension, you don’t stay in it anymore, this matter doesn’t belong to you anymore, you have a time that opens the door, it’s called the Aspiral [astural] Portal. When you open the door of Aspiral, you are transferred to another dimension, and you leave this world that we are in today. You have time, you take three hours, four hours transitioning outside of you. When you come back to yourself again, when the effect of the medicine is ending, you can’t often remember what happened in that transition, because the portal has closed and you can’t explain what you saw anymore.
12:17-12:20
Henny (interviewer): Wow, so much movement!
12:47-12:50
Indigenous man:
Quando você volta você tras o conhecimento
Translation to English:
When you return you bring the knowledge
12:52-13:13
Henny (interviewer): Do you bring the knowledge that is a summary interpretation, or do you bring pieces of the knowledge you are exposed to? Like a personal myth or is it?
13:16-13:43
Indigenous man:
Quando você volta, você trás, eu não sei se eu possso revelar isto, por que eu sou um lider tribal, muitas vezes tem a constestação de outras pessoas, porque geralmente quem faz uso do Dame não que que seja revelado o que acontece lá, mas geralmente quando você toma o Daime, você busca encontrar alguem ou adquirir outro conhecimento.
Translation to English:
When you come back, you bring, I don’t know if I can reveal this, because I’m a tribal leader, I often have a protest from other people, because generally, those who use the Daime don’t want to reveal what happens there, but usually when you take Daime, you seek to find someone or acquire other knowledge.
13:46-14:10
Henny (interviewer): Would his experience be different if he had to do it with people who are not from his culture in another location, would the experience be different, or would it still be informed by his culture?
14:31-14:48
Indigenous man:
É conforme a ancestralidade e a vivência das pessoas. Cada ser desenvolve o seu próprio Deus, o Deus é individual, meu Deus é diferente do seu, o seu é diferente do meu, a nossa credibilidade de entender qual é o nosso Deus só pertence a nós
Translation to English:
It is according to the ancestry and experience of people. Each being develops his own God, God is individual, my God is different from yours, yours is different from mine, our credibility to understand who is our God belongs to us alone
17:04-18:14
Indigenous man:
Não tem restrição para você fazer o uso do Daime, o Daime você usa conforme você queira ver algo que você não viu, te mostra alguma coisa que você não tem, te mostra uma coisa que não existe neste mundo, a terceiro dimenão que abre em nosso mente é a que você não vai conseguir ver, o que o Daime abre o que você não veria com esta visão normal, o que teu olho não consegue ver, o Daime, depois que você é transportado, ele te mostra. Eu uso constantemente, porque cada uso que eu faço eu quero buscar uma coisa, cada uso que eu faço eu quero descobrir algo, eu faço o uso do Daime já querendo aquilo. Eu mentalizo o que quero, eu faço o uso do Daime já sabendo o que eu quero, tipo assim, “ah, eu quero matar alguém”, daí eu vou tomar aquele Daime com maldade no meu peito, e eu vou ver só a maldade. Se eu tomar o Daime só querendo o bem, eu vou ver o bem, então ele vai me proporcionar aquilo que eu estou procurando.
Translation to English:
There is no restriction for you to use Daime, Daime you use when you want to see something you didn’t see, it shows you something you don’t have, shows you something that doesn’t exist in this world, the third dimension that opens in our mind is what you can’t see, what Daime opens is what you wouldn’t see with this normal vision, what your eye can’t see, the Daime, after you’re transported, it shows you. I use it constantly because every use I make I want to get something, every use I make I want to find something, I make use of Daime already wanting that. I mentalize what I want, I use Daime already knowing what I want, like, “oh, I want to kill someone”, so I’ll take that Daime with evil in my chest, and I’ll just see the evil. If I take Daime just wishing for good, I’ll see good, so it will give me what I’m looking for.
18:41-19:04
Henny (interviewer): What is his mental process, when he has to transition and put American or his clothing and enter this space. What is his mental process, what does he negotiate with himself?
19:30-19:37
Indigenous man:
Quando eu coloco esta roupa aqui, é a maneira de ser aceito aqui fora.
Translation to English:
When I put these clothes here, it is the manner to be accepted here outside
19:44-20:15
Indigenous man:
Porque eu sei que sem esta roupa aqui eu não consigo chegar nos lugares que eu sou aceito para defender a minha história, porque toda a minha história é defendida dentro de um sistema que é preciso usar isto aqui, dentro de nosso ritual isto aqui não serve, isto tem que tirar para que os nosso encantandos possam descer e receber os nossos pedidos para poder levar para os cosmos estelares
Translation to English:
Because I know that without this outfit here I can’t get to the places that I am accepted to defend my story, because all my story is defended within a system that needs it to be used, within our ritual it doesn’t fit, this has to take off so that our enchanted ones can come down and receive our requests to take to the cosmos of the stars
20:46-21:01
Indigenous man:
E também eu uso esta roupa aqui porque por uma questão de status, porque hoje eu uso uma Amarok, se eu dirigir uma Amarok como um índio a policia vai me prender na primeira parada pensando que eu roubei o carro.
Translation to English:
And also I wear this outfit here because for the sake of status, because today I drive an Amarok, if I drive an Amarok as an Indian the police will arrest me at the first stop thinking I stole the car.
21:24-21:30
Indigenous man:
Eu nasci no Manicoré no Amazonas, no coração da Floresta Amazônica
Translation to English:
I was born in Manicoré in Amazon, in the heart of the Amazon Forest
21:32-21:41
Henny (interviewer): The last question I have is, what is the gesture of respect?
22:00-22:30
Indigenous man:
Gratidão. Existe um gesto, quando você termina de tomar o seu Daime, aí você coloca as mãos assim, que são os segmentos de entrada no portal, voce faz uma reverência que você esta agradecendo, a todo aquele centro que te foi oferecido, você segura a sua mão assim, que é como você está em respeito a qualquer cidadão
Translation to English:
Gratitude. There is a gesture, when you finish taking your Daime, then you put your hands like that, they are the entrance segments in the portal, you make a bow that you are thanking all that center you were offered, you hold your hand like that, that’s how you are in respect to any citizen
22:43-22:56
Henny (Interviewer): And the knees? After, afterwards, so you went down? And then, and then like this?
22:57-23:12
Indigenous man:
Bom geralmente depende da reverência que ele vai fazer. Ele pode dobrar os joelhos ou somente flexionar o tronco com as maõs unidas. É uma forma de você dizer que ele é superior no conhecimento do que você.
Translation to English:
Well, usually depends on the reverence he will make. He can bend his knees or just flex his trunk with his joined hands. It’s a way for you to say that he is superior in knowledge than you
23:20-23:29
Indigenous man:
E também fala para ela que eu sou o cacique número 1 do Brasil, o maior lider tribal do Brasil hoje.
Translation to English:
And also tell her that I am the number 1 cacique in Brasil, the greatest tribal leader in Brasil today
23:38-23:57
Indigenous man:
Não, sginifica que eu sou respeitado pelo conhecimento que eu tenho, e eu sou o único que tem uma cadeira na Academia Brasileira de Letras, eu sou um imortal lá
Translation to English:
No, it means that I am respected for the knowledge I have, and I am the only one that has a chair at the Brazilian Academy of Letters, I am an immortal there
24:02-24:04
Henny (interviewer): Yes, Oh wow!
24:25-25:06
Indigenous man:
Eu posso falar neste sentido, tudo o que eu quero, tudo o que eu busco, eu busco na minha espiritualidade. Eu faço o meu ritual, faço os meus cantos, eu chamo os meus encantados, os nosso espiritos, meus ancestrais, e eu peço a eles o que eu quero para mim, e eles me dão uma resposta com o tempo passar do tempo, eu só faço as coisas que eles me permitem fazer. Não é assim, vou te dar um carro amanhã. Eles vão me dar a forma para que eu consiga chegar no meu objetivo.
Translation to English:
I can speak in this sense, everything I want, everything I seek, I seek in my spirituality. I do my ritual, I do my songs, I call my enchanted, our spirits, my ancestors, and I ask them what I want for myself, and they give me an answer over time, I just do the things they allow me to do. Not so, I’ll give you a car tomorrow. They will give me the way so that I can reach my goal.
25:37-25:41
Henny (interviewer): Maybe I thought, I interpreted it, is that it exists but for a different purpose.
25:40-26:03
Indigenous man:
Quando eu vou para fazer o meu ritual, que eu quero fazer uma coisa, para fazer uma viagem, eu vou no ritual par saber se eles vão me liberar para fazer esta viagem. Como eu bebo o Daime, aí eu vou saber se eu vou poder viajar ou não, se vou ter um acidente ou se vou ter uma viagem bem sucedida.
Translation to English:
When I go to do my ritual, that I want to do something, to go on a trip, I go to the ritual to know if they will release me to do this trip. Since I drink Daime, then I will know if I can travel or not, if I will have an accident or if I will have a successful trip
26:46-27:07
Indigenous man:
Sim, é exatamente para isto que serve o Daime, para te mostrar o que vai acontecer. Naquele momento voce vai decidir o que vai fazer. Se você quer que aconteça, a decisão é sua.
Translation to English:
Yes, it is exactly for this that Daime is for, to show you what will happen. At that moment you will decide what you will do. If you want it to happen, the decision is yours.
27:17-27:38
Henny (interviewer): What can he, a message to take home for me. About being strong with
What you know is true for you without allowing people to colonize your experience because they have the power.
28:16-18:34
Indigenous man:
Geralmente a gente fala assim: Meu grande Deus me proteja. Turusubaiu sipia
Translation to English:
Usually, we say like this: My great God, protect me. Turusubaiu sipia (native language)
Translation to English:
29:20-29:42
Indigenous man:
Sim, eu produzo o meu próprio Daime
Translation to English:
Yes, I produce my own Daime
29:41-29:55
Henny (interviewer): Is this association that assists all the tribes? Wow. I really thank you for your wisdom. It’s very important. Thank you.
Timestamps of when Henny speaks during the interview below for future reference.
5:53-5:58
6:08-5:14
6:57-7:07
8:07-8:37
11:26-11:31
12:17-12:20
12:52-13:04
13:10-13:13
13:56-14:10
18:41-19:04
21:32-21:41
22:43-22:56
24:02-24:04
25:37-25:41
26:31-26:39
27:17-27:38
28:27-28:30
28:47-28:55
29:41-29:45
Timestamps of when Nataniel (indigenous man) speaks.
2:35-3:15
3:25-4:07
4:54-5:02
5:09-5:25
5:34-5:52
6:01-6:07
6:18-6:24
6:45-7:03
7:29-7:53
8:49-10:00
11:34-11:17
12:47-12:50
13:16-13:43
14:31-14:48
17:04-18:14
19:30-19:37
19:44-20:15
20:46-21:01
21:24-21:30
22:00-22:30
22:57-23:12
23:20-23:29
23:38-23:57
24:25-25:06
25:40-26:03
26:46-27:07
28:41-29:09
29:29-29:42
